هزار سال پیش، وقتی هنوز بلد نبودم ترجمه اشعار ترانه های کولی را با موسیقی گوشنواز آنها همراه کنم، از ترانهای در همین صفحه نوشتم که به اعتقاد من شاعرش به حق سزاوار دريافت لقب نوآورترين ترانه سراهاست، چرا كه گمان نمىكنم هيچ ترانهاى با چنين مضمونى به ذهن هيچ شاعرى خطور كرده باشد. و این را هم تاکید کردم که برای دریافت حس این ترانه بهترين راه اينست كه مجسم كنيد كه دو كولى جا افتادهى مست، در كافهاى كوچك پشت ميزى چوبى نشستهاند و يكى دارد ناباورانه به ديگرى از دخترك نوجوانى حرف مىزند كه ديوانهوار عاشق او ﴿يعنى عاشق عاقل مرد كولى﴾ شده است. خواننده این ترانه، یا بهتر، گوینده این قصهی بدیع عاشقانه، همان هنرمند کولی نامآوری است که پیش از اینها هم از او نام بردهام و چندی پیش ترانهی "سرم را در راه عشق تو خواهم باخت" او را در اینجا آوردم؛ یعنی "خوزه مِرسه". اگر هم ترانه زیر را قبلا خوانده باشید خواندن مجددش همراه با شنیدن صدای خوزه مرسه حال و هوای دیگری خواهد داشت، بخصوص اگر به مضمون نامعمول ترانه هم توجه داشته باشید.
دختره برام مىميره / ببين كى داره اينو ميگه.
من به اين زشتى، اون به اين خوشگلى، مث يه دسه گل.
صداش زمزمه برگا، صدای من به اين زمختی
اندامش مث موج، تن من مث صخره
باز ميگه منو نبينه مىميره / تو چى فكر میكنى؟
هزار بار جوونتر از منه / ببین چه شانسی!
موهاش رنگ زندگيه، موهاى من رنگ خاكستر
ميگه بى عشق من زنده نمىمونه / كه ديدن من براش روياس
كى اينو میفهمه؟ / ببین چه شانسی! / ببین چه شانسی!
سلام
تشكر بابت اينكه متن اسپانيول ترانه رو هم اينجا قرار داديد. يك نكته البته از جهت "درس پس دادن" به استاد: فكر ميكنم متن سه بند آخر ترانه به اين شكل دقيق تر باشد:
SE MUERE POR MI LA NIÑA
QUIEN LO DIRIA, QUIEN LO DIRIA
SU PELO COLOR DE VIDA
EL MIO CENIZA, EL MIO CENIZA
دختره برام مىميره،
ببين كى داره اينو ميگه، ببين كى داره اينو ميگه.
موهاش رنگ زندگيه،
موهاى من رنگ خاكستر، موهاى من رنگ خاكستر.
QUE NO VIVA POR QUERERME
NADIE LO ENTIENDE, NADIE LO ENTIENDE
QUE SEA SU SUEÑO VERME
NO LO COMPRENDEN, NO LO COMPRENDEN
ميگه بى عشق من زنده نمىمونه،
كى اينو میفهمه؟ كى اينو میفهمه؟
كه ديدن من براش روياس،
اونها نمی فهمن، اونها نمی فهمن.
Y QUE DIGA MORIR SIN VERME
¿QUE TE PARECE?, ¿QUE TE PARECE?
MAS JOVEN QUE YO MIL VECES
MIRA QUE SUERTE, MIRA QUE SUERTE
ميگه منو نبينه مىميره،
تو چى فكر میكنى؟ تو چى فكر میكنى؟
هزار بار جوونتر از منه،
ببین چه شانسی! ببین چه شانسی!
پاينده باشيد
Posted by: Reza at April 30, 2006 5:36 PMحالا که با اظهار نظر این دوست تازه، تنور این نوشته داغ شد، تا من هم پُفی به آتش زده باشم، اصل اسپانیائی ترانه را میآورم، باشد کسانی که به این زبان آشنایند شانهای زیر بار بدهند و کار را پربارتر کنند
Se muere por mí la niña, quien lo diría.
Tan feo yo y ella tan bonita, como una espiga.
Su voz murmullo de hojas, mi voz tan ronca.
Su cuerpo como las olas, mi cuerpo roca.
Y dice morir sin verme, ¿qué te parece?
Más joven que yo mil veces, mira que suerte.
Su pelo color de vida, el mío ceniza.
Que no viva sin quererme, que sea su sueño verme.
Nadie lo entiende, mira que suerte, mira que suerte.
سلام و البته که دست مریزاد!
و بعد اینکه گرچه متن اصلی ترانه در اینجا نیامده و چندان مطمئن نمی توان بود، ولی برخلاف نظر دوستی که نوشته: «طرف یک جوری دارد پز هم میدهد که چه خوش اقبال بوده که چنان دختری دل به او باخته»، من فکر می کنم، همان «شانس ما رو باش» باید باشد و بهتر است که باشد.
به نظر من، لحنی از دریغ در گفته های مرد است. در واقع مصداق «آمدی جانم به قربانت، ولی حالا چرا»ست.
مرد به تلخی و افسوس می گوید که: شانس ما رو باش. حالا که یکی با این محسنات! پیدا شده که ما رو دوست داشته باشه، دیگه سنی از ما گذشته و سر و مویمان به سفیدی نشسته. تو رو خدا شانس رو می بینی!؟»
به هر حال شاعر فرموده: هر کسی از ظن خود شد یار من. این هم برداشت ما بود از معنای «شانس ما رو باش»
دو دوست نازنين تذكرات درستي در مورد ترجمه ترانه "شانس ماروباش" در همين پنجره دادند كه با سپاس از آن دو كمي در ترجمه دست بردم. عنوان مطلب حالا به "ببين چه شانسي" تفيير يافته و زبانش شكسته تر شده است.
رضا علامه زاده
Reza jan ,ba salam.
Moddathast yaddashthayat ra mikhanam va lezzat mibaram.
Magar misheh to beh kari pileh koni o az passeh an bar niaei.
Az ekhterayeh jadidat kheili khosh hal shodam,va az in keh
khabari az Said ,payda kardam khosh haltar.
Az man delguir mabash baad az amaleh ghalb, salhast dochareh
afsordagui o 1000 jour narahatihayeh moshabeh boudam,hala
misheh goft kami motaadel shodeh am.Az in keh nemayeshé
Mossadegh ra dar Montreal ejra nakardid doustan ba in ké
moshkelaté faravané gorouhé shoma ra khabar darand baz ham
shekveh darand,makhsousan Sara,Sina o Zari.
Kari in tarafha bashad ba jan o del dar khedmatam.
Arezoo mikonam meslé hamishé movafagh o pirooz bashi .
Ba eradat va ehteram Mohsen
دستت درد نکنه. چه ترانه قشنگی!
فقط یه مورد به نظرم رسید: «شانس مارو باش!» در اصطلاح بیشتر جنبه منفی و حتی تمسخر دارد و بیانگر درواقع بداقبالی است. اینجا بهتر نیست بنویسی مثلا: ببین چه شانسی دارم... یا: ببین چه شانسی داریم
اگرچه من خودم همیشه به جای شانس از بخت و اقبال استفاده میکنم، اما الان نمیدانم اینجا چه میشود گذاشت. خلاصه گمانم طرف یک جوری دارد پز هم میدهد که چه خوش اقبال بوده گه چنان دختری دل به او باخته.
شاد باشی.
سلام آقاي علامه زاده
اي كاش متن اسپانيولي اين ترانه ها را هم در كنار ترجمه آن ميآورديد.
باسپاس
Posted by: Reza at April 21, 2006 11:50 PMدوست محترم ، جناب علامه زاده !بازبان محاوره نوشتن خیلی مشکل ترازادبی نوشتن است ، که صد التبه شما ازمن بهترمی دانی . گاهی هم نکته هائی اززیردست آدم درمیرود. هیچ ایرادی ندارد.کارکی اصلااشتباه ندارد؟کسی که هرگز کاری نمی کند! دو _ سه نکته کوچک به نظرم رسید که فکرکردم یادآوریش بی ضرر نباشد
دختره برام میمیره. یا اینو میگه
برای یکنواختی وهماهنگی با کلمات بالابهتربود می نوشتی مث یه دسته گل
زمزمه برگا.مث موج . مث صخره.
مخلص شما علی اصغر راشدان
Posted by: علی اصغر راشدان at April 21, 2006 2:54 PMOMIDVARADM AZ IN SHANSHA NASIB SHOMA BESHE.Az site shoma khaili yad gereftam. Mamnon.
Posted by: Anita at April 21, 2006 10:33 AM