تو را به یاد می‌آورم، آماندا

وقتی ترانه‌ی "تو را به یاد می‌آورم، آماندا"ی "ویکتور خارا" را ترجمه می‌کردم، دلم نیامد بدون آوردنش در این صفحه، تنها به گذاشتنش در کنار ترانه‌اش در سمت راست، زیر بخش "ترانه‌های آمریکای لاتین" اکتفا کنم. بی‌هیچ توضیحی شما را به دوباره شنیدن ترانه، این بار همراه با خواندن برگردان فارسی آن دعوت می‌کنم. گمان نمی‌کنم قلبتان نلزرد.

تو را به یاد می‌آورم، آماندا،

خیابان خیس،

دوان به سوی کارخانه،

جائی‌که مانوئل کار می‌کرد.

لبخندی گشاده بر لب

باران بر گیسو،

هیچ چیز برایت مهم نبود،

می‌رفتی تا با او دیدار کنی

با او، با او، با او، با او.

تنها پنج دقیقه است

زندگی در پنج دقیقه جاودانه است.

بوق کارخانه صدا می‌زند

بازگشت به کار،

و تو، گامزنان،

نور می‌پاشی بر همه،

آن پنج دقیقه

شکوفایت می‌کند. 

 

تو را به یاد می‌آورم، آماندا،

خیابان خیس،

دوان به سوی کارخانه

جائی‌که مانوئل کار می‌کرد.

 

لبخندی گشاده بر لب

باران بر گیسو،

هیچ چیز برایت مهم نبود،

می‌رفتی تا با او دیدار کنی

با او، با او، با او، با او.

با او، که بر خاک غلتیده است،

که هرگز آزاری نداشت

که بر خاک غلتیده است

و در پنج دقیقه

نابود شده است. 

 

بوق کارخانه صدا می‌زند

بازگشت به کار،

بسیاری برنمی‌گردند،

مانوئل نیز هم.

تو را به یاد می‌آورم، آماندا،

خیابان خیس،

دوان به سوی کارخانه،

جائی‌که مانوئل کار می‌کرد.

۵ comments

  1. Aghaye allamehzadeh e aziz Ba dorood ve sepase fravan,
    pas az modatha ke bryetan nameie nenveshteham, emshab ba shenidan e sadaye in aziz ke manoo be yad e salhaye gozashteh ve filme maroof (sahb bar roy e Chili) ke dar Tehran e pish az enghelab didam ve baad ha ke kol e dastan ra az jahaye mokhtelf khanedeh boodam, ve hamishe brye Victor J ara deltang boodam ke h ongoohe faji be ghatll resideh bood. baz ham daste shoma dard nekone ba in karhaye shahkari ke dar sitetan mizari ve man ba in site shoma zendegi mikonam. ve amma gharaz az in yadasht inst ke agar beyadam biavarid man haman hastam keh dar moghe nemayesh Mossadegh shoma dar Vancouver Canada dar bimarestan boodam brye amele jarahie ghodeye maghziem ve hala dar hale chimi darmani hastam ve khob khili behtaram. yeka arezoo daram keh be daste shoma in arezoo tahaghogh payda mikone ve oonham dashtan CD in nemayesh e ke brye pardakht hazinesh har joor ke behm begid ba kamal e meyl aamadeh hastam bepardazam . bryatan keh inhame ziba ve delneshin minevisid samimaneh salamati ke bozorgtrin nemathast ve sarbolandy arezoo mikonam. doostdar e hamishegie shoma. Golbanoo

  2. سلام و خسته نباشید،
    من این ترانه را سال ها پیش، اوایل انقلاب خودمان بارها گوش دادم و برایم یکی از زیباترین ترانه های ویکتور خارا بود. اوج شور انقلاب بود و من هم انقلابی؛ و از سوی دیگر عاشق! عاشق دختری بودم که متاسفانه انقلابیگری آن روزها عشق زمینی را کنار می زد و طرد می کرد. این ترانه گویی هر دوی این جنبه ها را در من زنده می کرد. هم انقلاب را و هم عشق را. و اکنون که ترجمه شما را خواندم فهمیدم آن حسی که داشتم بیهوده نبود. چه زیباست این ترانه! بابت این ترجمه شخصا از شما تشکر می کنم. خیلی چسبید… پیروز باشید!

  3. گلبانوی عزیز
    البته که شما را به یاد می آورم هرچند موفق به دیدارتان در ونکوور نشدم. خوشحالم که سلامتید و قول می دهم به محض در آمدن دی وی دی مصدق نسخه ای از آن را به رسم یادگاری برایتان بفرستم.
    شاداب و امیدوار باشید. زندگی حتی در بیماری زیباست.
    رضا علامه زاده

  4. salam va ba sepas, aya ta behal shode fekr konid filmi ra je be felestin ya lobnan ke sal-hast dargire jangi na barabar hastand besazid? be khosus in ruz-ha ke atashe jang dobareh mardome beirut ra dargir kardeh va sahne-haye delkharashe an khab ra az cheshmane man ke khodam 8 sal jange iran va aragh ra dar nojavani tajrobe kardam migire,
    man na mosalmanam na yahoudi, man kollan mokhalefe mazhab hastam nemidanam in jang rishe dar mazhab dare ya bahse malekiate zamine ,… faghat midunam ke az tv-haye gharbi moratab akhbare na barabar va bishtar be naf-e esraiil pakhsh misheire … aya shode ta
    behal ba kargardan-haye arab ya hata ba khodetan fekr konid ke filmi besazid ke chehreye kasife zolmo setam-e vared be in mardom ra neshan bede? ba arezuye salamati baraye shoma, katayoun az Holland.

Comments are closed.