مصدق: از صحنه تئاتر تا پرده سینما

نزدیک به سه ماه از آخرین اجرای نمایش “مصدق” می‌گذرد، و دو ماهی بیشتر است که در این صفحه حرفی از آن نزده‌ام. این البته به این معنا نیست که من از این کار “پرماجرا!” در این مدت خلاصی داشته‌ام. بعکس، بلافاصله پس از اجراهای تور آمریکا و کانادا، نسخه ویدئوئی مصدق را برای مونتاژ به دست گرفتم. توضیح اینکه ما از اجرای پاریس در اکتبر سال گذشته با همکاری یک گروه فیلمبرداری هلندی با سه دوربین، نمایش “مصدق” را فیلمبرداری کردیم ولی نه من و نه تهیه‌کننده از نتیجه کار راضی نبودیم. اشکالات تصویر و صدابرداری، و نیز خامدستی‌های ناگزیر اولین اجرای کامل نمایش، بیش از آن بود که راضیمان کند. این بود که تصمیم گرفتیم از اجرای لس آنجلس هم با سه دوربین فیلمبرداری کنیم. کار را هم این بار به دست “باربد طاهری”، فیلمبردار با سابقه سپردیم که به همراه دو جوان فیلمبردار ماهر، از این اجرا فیلمبرداری کند. نتیجه، همچون خود اجرا، چشمگیر از آب در آمد.

            این را گفتم تا به دوستانی که مرتب از طریق ایمیل به من، و به “سایت نمایش مصدق  در مورد دی.وی.دی شدن و تکثیر این نمایش می‌پرسند اطلاع دهم که مونتاژ ویدئو را به پایان برده‌ام و منتظرم تا ترجمه گفتگوها به انگلیسی آماده شود تا آن را برای تکثیر با زیرنویس انگلیسی در اختیار تهیه‌کننده بگذارم (آنطور که برنامه ریزی شده است دی.وی.دی مصدق در ماه سپتامبر آماده توزیع خواهد بود). از هم اکنون دوستانی در گوشه و کنار اروپا در جستجوی سالن مناسب برای نمایش آن روی پرده سینما هستند (تا کنون نمایش فیلم در مونیخ در تاریخ 17 سپتامبر، و در بروکسل 23 سپتامبر برنامه‌ریزی شده که با حضور خود من برگزار خواهد شد.)

            من برای اینکه دوستانی را که کار را ندیده‌اند کمی با حال و هوای این اثر آشنا کنم، [بویژه عزیزانی که در ایران‌اند و انگیزه ما از دی.وی.دی کردن این کار در درجه اول رساندنش به دست آنان بوده است]، سه کلیپ کوتاه، با همان سیستم معجزه‌آسائی که کشف آن به نام خودم ثبت است (!)، تدارک دیده‌ام که هر کدام به یکی از سه پرده نمایش “مصدق” تعلق دارد. با کلیک روی سه عکس زیر می‌توانید به ترتیب قسمت‌هائی از  نمایش مصدق را از اجرای لس آنجلس (25 فوریه 2006) ببینید. (لطفا گناه کیفیت تکنیکی ضعیف ویدئو کلیپ‌ها را به حساب فیلم اصلی نگذارید، چون کیفیت برتر نیاز به حجم بالاتری در اینترنت دارد که فعلا از امکانات “حلقه ملکوت” خارج است.)

از پرده یک

از پرده دو

از پرده سه

۶ comments

  1. جناب علامه‌زاده عزیز و گرامی، با درود فراوان. متاسفانه هرچه تلاش کردم ایمیل مستقیم برای تماس با شما ممکن نشد. به هر حال: کلمه کژمیر که نوشته‌اید در زبان ترکی وجود ندارد بلکه کلمه “کِشمیر” با گِشمیر” می‌باشد که معنای لغوی آن عبارتست از اینکه: نمی‌گذرد- یا چیزی از جائی نمی‌تواند عبور کند. مثلا: اتومبیل از پل نمی‌گذرد به ترکی می‌شود: ماشین کُرپی دَن گشمیر.
    در معنای اصطلاحی‌اش می‌شود: مثلا روزگار نمی‌گذرد، حال و احوال روبراه نیست، بدبیاری است. بدآوردن، بدبیاری، از کسی می‌پرسی احوالاتت چگونه می‌گذرد، می‌گوید: گشمیر.
    دیگر اینکه سایتت بسیار بسیار جالب و دیدنی است. خسته نباشی و موفق و پایدار باشی.
    با احترام. قربانت احمد نیک آذر

  2. جناب علامه زاده سلام.سالها پیش فیلمی درباره صمد بهرنگی ساختید.افیلم در آرشیو شما خاک میخورد.میل دیدن آن فراوان است.دلمان برای ماهی سیاه کوچولو تنگ شده.چشم براهیم.ممنون

  3. سلام
    باید بگم در نگاه اول به سایتتان خودم را حسابی غریب یافتم
    پیداست که صاحب نام و فکر و عقیده والایی هستین
    یکی از پست هایتان را با نام حج شیطان پرستان در کردستان عراق را خواندم
    خیلی زیبا و نکته دار بود
    من دوستی درارم در دهوک کردستان عراق
    میخواستم با عقاید و رسوم و کلا مناطق آنجا آشنا شوم که به سایت شما رسیدم… ممنون می شوم اگر توضیحات بیشتری به من در مورد آنجا بدهید
    به وبلاگ حقیر ما هم افتخار داده قدم نهید .
    منتظر حضوتان هستم . خدانگهدار

  4. salam, man namayeshe mosadegh ra dar Holland didam, baraye man ke sennam baraye ashnaii ba mosadegh kam ast va dar ketab-haye tarikhe darsi dar madrese ham etelaate ghalat bareman kardand va vaght ham baraye khandane ketab-haye tarikhi nadaram, didane in namayesh besiar amuzandeh bud. khosh-halam ke hanuz iraniani chon shoma vojud darand ke ghadr-e arzesh-hara midanand va an-hara
    zendeh negah midarand.
    mamnun , piruzo salamat bashid.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *